MFlow

1000 ідей для бізнесу в 2020

Бізнес-план послуги перекладача

З огляду на глобалізацію можна сказати, що бізнес на перекладах в Україні буде мати успіх впродовж, як мінімум, десятиліття. Великою мірою цьому сприяє введення безвізового режиму і посилення співпраці зі Сполученими штатами. Разом з тим, в найближчі роки буде спостерігатись дефіцит кваліфікованих перекладачів, що забезпечить ріст ринку на рівні 20% за рік до 2025 року.

Огляд світового ринку послуг перекладання

Глобалізація і ринок перекладів

Експерти єдині в своїй думці: кількість документації, якій необхідний переклад суттєво зросте в найближче десятиліття. Правда, думки щодо конкретного об’єму у кожного аналітика свої. Різноманітність мов, яка викликана розширенням границь Європейського союзу, призвела, до прикладу, не тільки до збільшення кількості перекладів протоколів і законопроектів всередині організацій ЄС. Воно призвело також і до посилення попиту на переклади через торгівельні компанії і обробні підприємства, оскільки у відповідності до постанови Євросоюзу вся технічна документація повинна вестись національною мовою конкретної держави.

Глобалізація і пов’язане з нею зростання призведуть до колосального підйому в так-званих секторах GILT (глобалізація, інтернаціоналізація, локалізація і транзакція). В Європейському союзі асоціацій організацій перекладу (EUATC) схильні рахувати, що на ринку перекладів в найближчі декілька років очікують щорічного зростання приблизно на 5%.

Не дивлячись на використання англійської в якості «лінгва-франка», подальший розвиток очевидний: захист культур та мов. Ринок перекладів, поза сумнівом, буде тільки у виграші від подібної тенденції. Згодом через зростаюче визнання все більш мультилінгвального населення США та інших країнах зросте попит на послуги перекладу. В доповнення до цих змін технологічні інновації і постійно зростаючий асортимент продукції потребують більш високої якості і більш гнучких бюро перекладів та перекладачів.

Готуємось до дефіциту перекладачів

В найближчому майбутньому зростаючий попит на послуги перекладу суттєво збільшиться через дефіцит перекладачів-спеціалістів, що вже створився в багатьох областях і з певними мовними комбінаціями. Міжнародні компанії, які використовують послуги перекладу на інші мови, для того, щоб нівелювати цей дефіцит, повинні пристосуватись до змін чи прийняти існуючі міри. В рамках власного стратегічного планування, компаніям необхідно, перш за все, визначити, які тексти і на які мови будуть потребувати перекладу в найближчі 5-10 років.

Через швидке збільшення кількості мовних комбінацій в сфері перекладу текстів і скорочення термінів поставки послуг, професійний проектний менеджмент і менеджмент якості повинні будуть відігравати в майбутньому суттєву роль. При умові використання інноваційних технічних можливостей, переклади виконуються безпосередньо Системою керування контентом клієнта, а Бюро перекладів відповідають за частину задач проектного менеджменту, які в даний час виконуються на підприємстві. Через це взаємодія компаній з фрілансерами може суттєво знизитись, а з Бюро перекладів – збільшитись.

Ситуація в Україні

Популярність бюро перекладів в Україні викликана великою кількістю громадян, які, через відміну візового режиму з ЄС і рядом інших країн, готують документи для виїзду за кордон. Також не потрібно забувати про компанії, корпорації і виробничі підприємства, які змінюють концепцію розвитку і переорієнтовуються на освоєння західних ринків збуту для своєї продукції чи послуг.

Крім того, велика кількість міжнародних фірм зараз відкривають свої офіси в нашій державі, а, значить, їм також потрібен кваліфікований переклад документообігу, маркетингової документації матеріалів, технічних матеріалів.

Не варто обходити увагою також усних спеціалістів з перекладу, які здійснюють синхронні переклади під час різноманітних конференцій і форумів.

Всі ці типи перекладів, а також локалізація матеріалів і їх налаштування для глобальних ринків лягає на плечі Бюро перекладів, оскільки вони займаються наданням повного комплексу послуг.

Завдяки чому збільшується затребуваність послуг перекладачів?

На національному ринку перекладів, як і на інших ринках, попит диктує пропозицію. На це здійснюють вплив безліч факторів.

По-перше, розвиток ринку забезпечений економічним і соціальним розвитком держави. Виробництва і підприємства все частіше зіштовхуються з необхідністю перекладу через здійснення зовнішньоекономічної діяльності, яка в декілька останніх років набрала великих обертів у нас. Велика кількість закордонних ринків мають бажання здійснювати співробітництво з національними компаніями в різноманітних галузях господарювання. Більше завантаження компаній, що займаються перекладами, не дає можливості справитись зі всім спектром замовлень, що, звичайно, є шансом для появи на ринку нових гравців.

По-друге, з року в рік все більше молодих людей з дипломами Вишів і знаннями мов мають бажання працювати саме в цій сфері, тому відкривають нові агентства з надання послуг перекладачів. Це викликано тим, що сучасні молоді люди шукають найдоступніші шляхи до заробітку грошових коштів, які не потребують великих вкладень трудових ресурсів. Випускник факультету іноземних мов розуміє, що робота в школі в якості учителя іноземних мов не принесе йому бажаної кількості грошей. Тільки відкриття власної справи з перекладів може стати надійним джерелом надходження грошових коштів.

Третьою причиною впливу на зростання кількості Бюро перекладів в нашій державі є бажання глобальних компаній з перекладів мати власні офіси на нашій території. Такі компанії зацікавлені у збільшенні мережі власних представництв в країнах з економікою, що розвивається, для охоплення якомога більшої частини міжнародного ринку мовних послуг.

Всі ці фактори переконують експертів, що темпи росту ринку перекладів до 2025 року будуть складати, в середньому 20%.

Перекладацькі агенції в Україні. Основні гравці ринку

  1. Профпереклад. Забезпечують максимально точні літературні і швидкі переклади текстів на більш ніж сорок найбільш затребуваних іноземних мов будь-якого рівня складності і об’єму (в тому числі і технічні тексти). Головний офіс знаходиться в м. Київ, філія в м. Одеса.
  2. Антаріо М. Займаються не тільки письмовими, але і усними перекладами текстів та документації. Всі співробітники раніше здійснювали свою діяльність в інших Бюро перекладів, а з 2005 року вони створили власне Бюро перекладів. Кожен співробітник є вузько спрямованим перекладачем, тому він займається перекладами тих мов, які знає досконало.
  3. Марат. Працюють в Одесі з 1999 року. За цей час була сформована професійна команда вузькоспеціалізованих однодумців які здатні здійснити висококваліфіковані переклади будь-якого рівня складності (в т. ч. і технічну документацію) в стислі терміни незалежно від об’єму замовлення.
  4. Азбука. Здійснюють діяльність в Києві. Основним видом діяльності є усні та письмові переклади з англійської і на англійську мову. Додаткові роблять переклади з більш ніж 30 світових мов. Крім того займаються оформленням і завіренням документації, перекладом електронних текстів, медичними і технічними перекладами, легалізацією документації в МЗС та Мінюсті.
  5. WellDone. Здійснюють професійні та оперативні переклади високої якості з гнучкою ціновою політикою. Дорожать власним авторитетом, тому зберігають конфіденційність інформації своїх клієнтів. Займаються в основному усними перекладами під час міжнародних зустрічей.
  6. Перше київське бюро перекладів. Займаються: письмовими перекладами, локалізацією і перекладом сайтів, підтримкою веб-ресурсів, усними перекладами, завіренням перекладів, версткою різноманітних форматів, легалізацією і апостилем, дозволами на роботу.
  7. Гранд. Цінують час клієнтів, тому займаються перекладом текстів в електронному форматі. Для замовлення перекладу достатньо переслати документ на адресу електронної пошти. Займаються: перекладами документації, медичними перекладами, технічними перекладами, економічними перекладами, юридичними перекладами, художніми перекладами, усними перекладами, завіренням перекладів, легалізацією та апостилем, редагуванням, версткою.
  8. Yepanoff. Працюють з 2002 року і займаються перекладами текстів будь-якого рівня складності на велику кількість розповсюджених іноземних мов. Від конкурентів відрізняються більш низькими цінами, наданням дисконтів постійним клієнтам і великою кількістю акцій.

Проблеми ринку послуг перекладача України

Бюро перекладів це також учасники ринку, тому звичайно що криза в Україні відображається і на них.

По мірі збільшення економічної кризи і охоплення все більшої кількості промислових галузей, а також галузей економіки, банківської сфери, зменшується кількість звернень до бюро перекладів, та одночасно з цим збільшується кількість звернень до приватних перекладачів. Звичайно, що така ситуаціє є згубною для національного ринку перекладів, оскільки послуги приватних перекладачів дуже часто бувають непрофесійними, що в рази зменшує довіру до ринку в цілому.

Ще одним важливим моментом є процес скорочення міжнародних економічних і виробничих контактів, введення обмеження на закордонні відрядження чиновників і комерційних делегацій. Також на скорочення ринку перекладів вплинуло скорочення обсягів міжнародних туристичних послуг уже зараз здійснюють згубний вплив на кількість замовлень послуг в Бюро перекладів. Чим більше поглиблюється криза, тим відчутніше буде скорочення затребуваності і збільшення конкуренції між компаніями, що займаються перекладами та окремими перекладачами.

Потрібно сказати, що, не дивлячись на процеси, описані вище, очікувати зменшення цін на послуги перекладачів очікувати зовсім не варто. Ні Бюро перекладів, ні працюючі професійно перекладачі не зможуть конкурувати, граючи на пониженні вартості власних послуг. Цьому є дуже просте пояснення: перекладач, який виконує замовлення, за рахунок оплати частіше за все і живе. Зрозуміло, що зменшення кількості наданих послуг призведе до зменшення доходів, тому перекладач і без того втратить частину матеріальних благ.

Правда, разом з тим можливо очікувати значного росту послуг з перекладів в Інтернеті та в газетах, які займаються розміщенням безкоштовних оголошень від приватних перекладачів за надзвичайно низькими цінами (від 15 до 25 гривень за сторінку друкованого тексту). Чи варто вірити такій нечуваній щедрості? І чому ці перекладачі згодні працювати з таку малу ціну?

Зразу скажемо, що недорогі пропозиції перекладу були присутніми ще до кризових років. Тільки сказати, що такі переклади здійснюються професіоналами своєї справи не можна. Частіше за все такими перекладами займаються люди пенсійного віку, школярі та студенти, які володіють іноземними мовами на базовому рівні (шкільна чи університетська не профільні програми).

А такі знання для професійного перекладу є явно недостатніми. Тепер же, через поглиблення кризових явищ бажаючих підзаробити на здійсненні перекладів стане набагато більше, причому частіше за все вони користуються машинними перекладами, які не тільки професійними, але і любительськими не можна вважати, оскільки часто машина видає результат, який прямо протилежний тому, що хотів сказати автор.

Перспективи ринку послуг перекладача України

Світовий ринок перекладу складає (в залежності від методики оцінювання) від 35 до 40 мільярдів доларів США. Українські перекладачі також долучились до збільшення цих цифр.

Варто сказати, що ще 10 років тому обсяг ринку перекладів складав тільки 14 мільярдів доларів, правда процеси глобалізації світу і розвиток торговельних зв’язків між країнами зробили послуги з перекладу набагато більш затребуваними.

Український внесок в світовий ринок перекладів не є великим і серйозно менший 1% від загального обсягу. Для порівняння частка Російської Федерації складає біля 1,5%, що рівняється 300 мільйонам доларів.

Не дивлячись на це попит на послуги перекладів за останні декілька років суттєво збільшився, чому посприяло економічне і політичне зближення з країнами Європейського союзу:

1. Збільшення зовнішньоторгового обігу з Євросоюзом потребує приведення всіх нормативних документів, які пов’язані з експортно/імпортними операціями (інструкції, митна документація і т.д.) до стандартів, які затверджені в західних державах.

2. Уніфікація різноманітних технічних регламентів та протоколів з тими, які схвалені в Євросоюзі (навіть не пов’язані з товарообігом) також потребує участі перекладача. До прикладу, ще в 2014 році почався процес переведення до європейських нормативів протипожежних систем та обладнання, що потребує не тільки технічних мір, але і переводу всієї документації та інструкцій. І це тільки окремий випадок. Переклади технічної і торгової документації зараз складають до 70% всіх українських перекладів.

3. Частка фізичних осіб в загальному обсязі перекладів поки незначна, але те, що з минулого року діє безвіз з країнами ЄС і цілим рядом інших країн збільшило кількість туристів і трудових мігрантів, що, в свою чергу, призвело до збільшення кількості апостилю для завірення власної документації та довідок.

4. Також потрібно звернути увагу на внесок, зроблений розвитком Інтернету. Збільшення кількості фрілансерів, які здійснюють роботу в мережі, а також розвиток інтернет-крамниць і інформаційних ресурсів, які орієнтовані на закордонного покупця також збільшує кількість послуг перекладу. За різними даними їх частка в загальному обсязі перекладів складає до 20% за рік.

Також необхідно відзначити, що за останні роки значно розширився спектр мов на які ведуться переклади. Якщо до 2010 року найчастіше як замовлялись, так і користувались попитом здебільшого німецька і англійська мови, то зараз існує попит практично на 40 різноманітних світових мов.

Ринок послуг перекладання в Росії

Ринок перекладів з іноземних мов завжди відрізнявся різноманіттям форм. Ще в часи СРСР переклади могли виконуватись як профільними організаціями, так і окремими перекладачами-одинаками.

Така ситуація зберігається в Російській Федерації і в наш час. Тільки фіксується значне збільшення кількості учасників ринку і тих моделей роботи, в рамках яких Бюро перекладів чи окремий перекладач пропонує свої послуги для споживача.

Ким же формується ринок послуг перекладу в Росії? Гравці послуг перекладання в Росії

Частіше за все послуги перекладача пропонуються зараз великою кількістю Бюро перекладів, які функціонують на комерційній основі, а також фрілансерами. Як серед перших, так і серед других учасників ринку є ті, які здійснюють свою діяльність офіційно, і ті, які не потрудились оформити свою діяльність, а тільки час від часу намагається підзаробити, не сплачуючи при цьому податки і не відповідаючи за якість надання послуг перед замовником.

Для багатьох споживачів, які потребують послуг з перекладу, якість є дуже відносним поняттям, оскільки деякі недобросовісні Бюро перекладів переконують клієнта в тому, що ринок перекладів, як і ринок інших товарів характеризується наявністю продукції визначених сортів. Тому і переклади можуть бути нижчої якості по більш низькій ціні для тих, хто не хоче тратити великі гроші.

Що ж до офіційних Бюро перекладів, які цінують власну репутацію і відповідально ставляться до виконання власних обов’язків схильні притримуватись іншої точки зору – переклади як такі не можуть бути поділені на продукцію першого, другого, чи третього сорту. Вони або є якісними, або ні, третього не дано.

Тільки одна незначна помилка може призвести до повної зміни суті переведеного документу, що призведе до відсутності розуміння, про що йде мова у кінцевого отримувача тексту. Тому робота, яка виконана аби як чи Бюро перекладів, чи окремим перекладачем буде неякісною і у випадку однієї погрішності, і у випадку декількох помилок. Розділення послуг перекладу на послуги, виконані носієм мови; роботу, виконану перекладачем, для якого мова перекладу не є рідною; переклади без корекції тексту; під строкові переклади та маса інших сумнівних псевдоінтелектуальних продуктів, які представляють визначені Бюро перекладів та «вільними художниками» від перекладу, може зіпсувати загальне враження замовника від виконаних робіт. Для Бюро перекладів, які цінують своє ім’я і статус існує тільки один варіант перекладу – робота високої якості.

Гравці Росії

  1. Janus Worldwide. Компанія працює по всьому світу і є одним із лідерів лінгвістичних послуг на Території Росії. Здійснюють комплексний лінгвістичний супровід для корпоративних клієнтів в режимі 24/7/365. В комплекс входить надання послуг з перекладу, локалізації, функціонального і лінгвістичного тестування, управління термінологією, дизайн і верстка. Згідно з даними незалежного дослідницького агентства Common Sense Advisory, компанія посідає 45 позицію в рейтингу 100 найзатребуваніших Бюро перекладів світу.
  2. ALS/Traktat United Company. Компанія входить в ТОП-50 кращих Бюро перекладів світу. Основним продуктом є представлення клієнтам високотехнологічного підходу до процесів локалізації та перекладів. З)а більш ніж 15 років на ринку Росії компанія здійснила біля 600 тисяч перекладів для 5 тисяч корпоративних клієнтів. Офіси компанії знаходяться в Україні, Росії, Кіпрі, Сполучених штатах та Казахстані.
  3. ЭГО Транслейтінг. Бюро надає повний цикл лінгвістичного обслуговування клієнтів. Головний офіс знаходиться в Санкт-Петербурзі в 1990 році і з того часу працює по принципу постійного вдосконалення стандартів якості. В своїй діяльності спеціалісти компанії користуються передовими технологіями і підходами в роботі над кожним замовленням і частіще за все очікування клієнтів є скромнішими ніж представлені результати. В 2005 році системі менеджменту Бюро перекладу було надано міжнародний сертифікат стандарту ISO 9001:2015.
  4. Транслінк. В даний момент входить в п’ятірку найбільших за фінансовими показниками і числом співробітників російських Бюро перекладів. Засновник компанії – випускник Військового Університету Міністерства оборони Росії Олексій Герін, а саме Бюро дуже часто користується замовленнями від оборонних компаній та суміжних приватно-державних холдінгів. Компанія сертифікована згідно всіх галузевих стандартів, має ліцензію на здійснення перекладів документації, яка складає державну таємницю, а також швейцарський офіс.
  5. Транстех. Є великою лінгвістичною організацією, яка спеціалізується на обслуговуванні експортної документації підприємств і організацій російського оборонно-промислового комплексу. Силами компанії виконані проекти з перекладу та виданню експлуатаційної документації для систем і комплексів ППО, гелікоптерів, літаків, бойових надводних кораблів та підводних човнів і т. д.

Проблеми ринку Росії

Здавалось би на даному етапі розвитку глобальної економіки і соціальної сфери, а також політичної і економічної взаємодії країн якість послуг з перекладу повинна з року в рік демонструвати зростання. Якщо ж брати фактичний стан справ, то широкі можливості організації власного бізнесу в Росії дають можливість появи великої кількості Бюро перекладів. В таких умовах ніхто не зможе гарантувати професіоналізм персоналу не скориставшись послугами.

На перший погляд дуже просто звернутись в Бюро перекладів з доброю репутацією. Але детальніше розглянувши ситуацію з’являється розуміння того, що процес вибору зовсім не простий. Замовник (чи фізична особа, чи компанія) часто не можуть визначити рівень професіоналізму через те, що:

1. Ні один перекладач в рекламі не скаже, що він не є професіоналом.

2. Витрати на звернення до компанії, яка зробила собі добре ім’я на порядок вищі, ніж у випадку звернення до невеличкої компанії-початківця.

Багато компаній, які зробили собі бездоганну репутацію з послуг перекладу вже мають негативний досвід звернень за допомогою до других Бюро. Частіше за все така ситуація спостерігається в великих російських містах. До прикладу, компанія взяла на себе зобов’язання перекласти великий проект, який не може зробити в обговорені з замовником терміни. Перекладачі з великим досвідом роботи і спеціалізацією, до якої відноситься тема проекту не мають часу на здійснення якісного перекладу. Тоді Бюро звертається до іногороднього агентства з ціллю оптимізації процесу, або ж керівники роблять це для економії коштів. Таке звернення часто забезпечує рівень перекладу, який значно нижчий за рівень, на якому виконана основна частина роботи перевіреним перекладачем. Частіше за все така ситуація пов’язана з тим, що тимчасовий перекладач не усвідомлює серйозності проекту.

Ще одною негативною тенденцією є те, що впродовж кількох останніх років на ринку перекладів з’явилось багато нових Бюро перекладів, причому часто це не пов’язано зі зростанням кількості досвідчених перекладачів, яким доступні переклади високої якості з багатьох вузькоспеціалізованих тем. Ситуація якраз є невтішною. Діло в тому, що багато хто вирішує відкрити Бюро перекладу не маючи при цьому ні лінгвістичної, ні перекладацької освіти. А є і такі, у яких навіть засвоєння мови не пройшло на відповідному рівні. Як же в такій ситуації можна проводити набір професійних перекладачів, перевіряти тестові завдання, призначати співробітників на виконання тих чи інших проектів? Нажаль відповідей на ці питання взагалі немає.

Перспективи ринку Росії

Ринок послуг перекладу вже декілька років демонструє стабільний підйом. Його приріст в середньому (за результатами 2017 року і першої половини 2018 року) складає 20% за рік. Найбільше ріст був забезпечений прийняттям в 2016 році федерального закону, яким регулюються відносини, які пов’язані з розміщенням замовлень на поставки продукції і надання послуг для потреб держави. Крім оптимізації витрат бюджетних коштів, прийняття цього закону привело до суттєвого розширення можливостей для участі юридичних та фізичних осіб.

Пониження вхідного бар’єру призвело до загострення конкуренції в галузі перекладів і, як наслідок, гострої нестачі професіоналів – багато спеціалістів серйозно задумались про відкриття власного бізнесу з перекладів. Сьогодні в Бюро перекладів спостерігається велика текучість кадрів.

В результаті Бюро перекладів повинні конкурувати між собою не тільки за клієнта, але і за співробітників.

І хоч сьогодні перекладачі-фрілансери можуть конкурувати з великими компаніями за державне замовлення в тендерах, суттєво знижуючи вартість перекладів на ринку. Скоріше навпаки, можна спостерігати парадоксальну ситуацію, коли, не дивлячись на збільшення конкуренції, середня вартість перекладів невпинно зростає.

До прикладу, вартість перекладів на Заході починається з 30 доларів США за один друкований листок формату А4 і вартість послуг російських перекладачів вже наблизилась до цієї «планки».

Не дивлячись на те, що 80% перекладів приходиться на англійську мову, в зв’язку з розширенням торговельних відносин з країнами Азії і торговельними санкціями Європейського союзу і Сполучених штатів, експерти прогнозують стрімке зростання кількості перекладів на китайську, хінді, арабську і фарсі.

З розвитком інтернет-технологій конкуренція в середовищі перекладів ще більше загострюється – компанії більше не обмежені територіально в залученні нових клієнтів і вже в найближчий час мілкі Бюро перекладів можуть стати крупними компаніями, які будуть вести бізнес по різним напрямкам перекладів. На сьогодні на інтернет-представництва західних компаній з перекладу приходиться біля 20% ринку перекладів – і основна боротьба ще попереду. Дякуючи Інтернету компанії можуть не тримати в штаті професійних перекладачів, а передавати частини замовлень перекладачам-фрілансерам, тим самим знижуючи свої витрати.

Все більше затребувані послуги з перекладу текстів і підтриманню роботоздатності корпоративних сайтів великих компаній – звичайно, що ці замовлення найчастіше доручають великим Бюро перекладів, які мають всі технічні можливості для виконання побажань замовника.

Поділіться з друзями